En lituanien : "Bunda jau Baltija", en letton : "Atmostas Baltija", en estonien : "Ärgake, Baltimaad" .
Une chanson Baltique trilingue composée pour la Voie Balte, cette immense manifestation contre l’ Union soviétique pour l’indépendance des États Baltes en commémoration du 50e anniversaire de pacte Molotov-Ribbentrop.
La chanson est parfois appelée "hymne des pays baltes". Le texte lituanien a été chanté par Žilvinas Bubelis , en letton par Viktors Zemgals , en estonien par Tarmo Pihlap.
Une chanson qui résiste à l’épreuve du temps pour toujours. Une chanson qui a pris les frustrations et les aspirations des pays baltes en 1989 et les a résumées en un seul cri, à glacer le sang. Une chanson qui a capturé la voix d’un mouvement de libération. Une chanson qui sera toujours dans les mémoires pour sa force et son message pacifique inspirant, fort symbolique aux paroles poétiques.
Cette chanson est l’un des plus grands symboles de la valeur donnée à l’unité et la fraternité entre les États baltes dans leur lutte vers la liberté et l’indépendance.
Trīs māsas juras malā stāv, | Trois sœurs debout au bord de la mer, |
Tās nespēks un nogurums māc . | Tourmentées par la fatigue et leur faiblesse, |
Tur bradāta zeme un dvēseles, | Là-bas, la terre et les âmes, |
Trīs tautu gods un prāts. | L’honneur et l’esprit de trois peuples sont piétinés |
Bet torņos jau likteņa zvani skan, | Mais l’appel du destin sonne dans les clochers |
Un jūra bangoties sāk. | Et la houle monte en mer |
Tris māsas no miega modušās, | Trois sœurs se sont réveillées |
Par sevi pastāvēt nāk. | Pour défendre leur indépendance |
Atmostas Baltija, atmostas Baltija, | Les pays baltes se réveillent , les pays baltes se réveillent |
Lietuva, Latvija, Igaunija ! | Lituanie, Lettonie , Estonie ! |
Prie juros miega seses trys | Trois soeurs dorment devant la mer |
Jas slegia panciai, neviltis | Entravées déprimées, désespérées |
Klajoja lyg elgeta pajuriu | Errant comme un mendiant le long du rivage |
Dvasia tautu garbes | L’esprit de l’honneur des nations |
Bet varpas likimo nuaidi vel | La cloche du destin retentit à nouveau |
Ir jura šiaušia bangas | Les vagues grandissent en mer |
Trys seses iš miego kyla jau | Là-bas trois sœurs se réveillent |
Apginti savo garbes. | Pour défendre leur honneur. |
Bunda jau Baltija, bunda jau Baltija, | Les pays baltes se réveillent , les pays baltes se réveillent |
Lietuva, Latvija, Estija ! | Lituanie, Lettonie , Estonie ! |
Kolm õde mere palged ees, | Trois sœurs devant la mer, |
Neid uinutas lainete laul. | Endormies par le chant des vagues |
Kolm rahvast siin sajandeid heideldes | Trois nations se battent depuis des siècles |
Tõid ohvriks muistse au. | leur honneur antique sacrifié |
Kui tornides juba lööb kella hääl | Quand les cloches sonnent dans les tours |
Merd haarab vabaduspüüd. | La mer ressent cette volonté de liberté . |
Et saatust ja elu kaitseda, | Pour protéger le destin et la vie , |
Kolm õde virguvad nüüd. | trois sœurs se réveillent maintenant . |
Ärgake Baltimaad, ärgake Baltimaad, | Les pays balte se réveillent |
Leedumaa, Lätimaa, Eestimaa ! | Lituanie, la Lettonie , l’Estonie ! |
Atmostas Baltija, atmostas Baltija, | Les pays balte se réveillent |
Lietuva, Latvija, Igaunija ! | Lituanie, la Lettonie , l’Estonie ! |
Bunda jau Baltija, bunda jau Baltija | Les pays balte se réveillent |
Lietuva, Latvija, Estija ! | Lituanie, la Lettonie , l’Estonie ! |
Ärgake Baltimaad, ärgake Baltimaad, | Les pays balte se réveillent |
Leedumaa, Lätimaa, Eestimaa ! | Lituanie, la Lettonie , l’Estonie ! |
Autres interprétations :
The Baltic Way : LT : Vilnius – Širvintos – Ukmergė – Panevėžys – Pasvalys – LV : Bauska – Iecava – Ķekava – Rīga – Vangaži – Sigulda – Līgatne – Drabeši – Cēsis – Lode – Valmiera – Jēči – Lizdēni – Rencēni – Oleri – Zasi – Rūjiena – Koniņi – EE : Nuija – Karksi – Viljandi – Türi – Rapla – Tallin.